原著與本地化

數天前看到一個 blog 友在自己的 blog 上,

用了很多心機來做一個個的對比圖,

內容是他以原著的風之谷和多年前於香港電視播放的風之谷粵語版做比較.

比較出來是有很多於原著於有的對白, 於粵語版的配音時加插了.

(我相信這與當年黃霑先生有份參與的原因有關.) 

又或一些人物的名稱被更改了~  (比原來的好聽還是不好聽我不在此評論) 

 

於該文中有部份地方作者以 "orz" "全部都是吹牛的" "翻桌" "令人想去死" "崩潰" 等形容詞來形容作者看到時的感覺.

對我自己來講...  有冇咁誇張呀~~~

**  註  在這我沒有話反對的人的不是, 我只是以另一個角度看吧 ** 

 

我以一個熱愛原著的心態來看,

看到自己心愛看的動畫的配音(留意:  只是配音)被更改,

有些是"無中生有", 有點是"更改對白"...  云云,

但...  沒有變更故事劇情和結局wu~~~

當然...  我同意有點地方真係改得有點太過,

但我自己覺得作為一套配音的電影來說.  問題不太.

反之如果是熱愛原著的...

我比較建議看回日語對白的作品.  

(我自己都是比較愛聽日語對白的動畫)

 

而事實上不論是由誰人配音,

始終不會及上原音配聲的好.

那才會真真正正的感受到原汁原味. 

至於說是"史上最爛翻譯",

我覺得真的太誇張了,

難道大家真的沒有看過國內的朋友的中英對譯嗎???

不用太多例子, 就以電影的名稱翻譯已令大家頭痛不已.

說回風之谷的粵語版, 這不算是翻譯差,

是譯者於翻譯這套動畫的同時加插了不少本地化的內容,

目的不是要令這套風之谷變爛,

是要令觀眾更容易溶入這套動畫的劇情吧~!!!

而事實上以我兒時看的記憶來說,

我實在沒有太大"有問題"的感覺.

直到今日再看再重看...  雖看到"無敵大將軍"的字幕時,

都只是嘴角笑了一笑,

比起現今不少垃圾到不可再垃圾的翻譯來說,

這個我會以"本地化"方式來處理會合理一點.

如果用做爛o左套卡通...  我真係覺得對是次的參與係一種不公的講法,

點講都好啦~~~  都係o個句....  各花入各眼. 

評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 47 | 列印
發表評論
暱 稱: 密 碼:
網 址: E - mail:
驗證碼: 驗證碼圖片 選 項:
頭 像:
內 容: