93歲超伯寫網誌報平安
作者:新聞報導員 日期:08-11-2009 10:50
全港最年長博客黃偉超已年屆93歲,以「超伯超伯」為名的網誌至今有超過12萬人次瀏覽,昨日他參加首屆香港網誌年會,分享寫網誌心得。
籲年輕人教長者上網
超伯自言是個「真真正正的孤獨長者」,雖然有4名子女、4名孫子和3名曾孫,但老伴早逝,兒女各有家室,每年只會在節日相聚,自從他2007年開始寫網誌分享生活點滴後,看到不認識的網民回應,感到十分有趣,故定期上載文章和創作小說,同時透過網誌與子女保持聯繫。
超伯笑說,寫網誌有如跟親人報平安﹕「有孫子曾跟父母說,如果有兩天不見爺爺上載網誌,便要打電話給他!」他希望年輕人可以教家中長者上網和寫網誌,拉近兩代關係。
原文引自
明報新聞網
相關連結
【新君王論】spin doctor
作者:悟樂 日期:22-10-2009 14:37
曾任尼克森幕僚和演講撰稿人並在1978年奪得普利策獎的美國才子William Safire,在其所編撰的字典《Safire's New Political Dictionary》中指出,“spin doctor”這個名詞最先被使用的場合,應該是1984年10月21日《紐約時報》的社評。曾任尼克森幕僚和演講撰稿人並在1978年奪得普利策獎的美國才子William Safire,在其所編撰的字典《Safire's New Political Dictionary》中指出,“spin doctor”這個名詞最先被使用的場合,應該是1984年10月21日《紐約時報》的社評。 該文評論道,在雷根和蒙代爾兩位元總統候選人進行電視辯論之後,一群西裝筆挺的男女圍在一眾記者身邊,你一言我一語,嘗試影響記者的報導。該文評論道,在裡根和蒙代爾兩位總統候選人進行電視辯論之後,一群西裝筆挺的男女圍在一眾記者身邊,你一言我一語,嘗試影響記者的報導。 該段社評便首次以“spin doctor”這個詞來形容這一群人。該段社評便首次以“spin doctor”這個詞來形容這一群人。
4天之後,Elisabeth Bumiller在《華盛頓郵報》更進一步正式為這個名詞下了定義:“專門負責與記者傾談和打交道的政治顧問,企圖把自己分析和詮釋事物及新聞的角度,加諸傳媒報導之上。” 4天之後,Elisabeth Bumiller在《華盛頓郵報》更進一步正式為這個名詞下了定義:“專門負責與記者傾談和打交道的政治顧問,企圖把自己分析和詮釋事物及新聞的角度,加諸傳媒報導之上。”
“Spin”原本是棒球術語,專指那些投球手擲出意圖騙過對方擊球手的曲線球。 “Spin”原本是棒球術語,專指那些投球手擲出意圖騙過對方擊球手的曲線球。 所以在美國俚語中,“spin”就是欺騙的意思。所以在美國俚語中,“spin”就是欺騙的意思。 當這個詞被套用到政治上,也常帶有類似欺騙之意,含貶意。當這個詞被套用到政治上,也常帶有類似欺騙之意,含貶意。
至於“doctor”這個詞,Safire說可能有兩個文字源頭:一個可能是從“doctoring records”(竄改記錄)這個動詞當中,把竄改這個意思移植過來;另一個可能更加直接,就是從那些在話劇上演之前,專門負責修飾劇本的工作人員 “play doctor”這個稱呼中的有關名詞直接搬過來。至於“doctor”這個詞,Safire說可能有兩個文字源頭:一個可能是從“doctoring records”(竄改記錄)這個動詞當中,把竄改這個意思移植過來;另一個可能更加直接,就是從那些在話劇上演之前,專門負責修飾劇本的工作人員 “play doctor”這個稱呼中的有關名詞直接搬過來。
“Spin doctor”一詞在1980年代還是新生事物。 “Spin doctor”一詞在1980年代還是新生事物。 但隨著克林頓身邊的莫里斯(Dick Morris)、布雷爾身邊的坎貝爾(Alastair Campbell)以及小布希身邊的羅夫(Karl Rove)等這類政治角色被媒體廣泛報導渲染,到了今天,已成為英美政壇盡人皆曉的時麾名詞。但隨著克林頓身邊的莫里斯(Dick Morris)、布萊爾身邊的坎貝爾(Alastair Campbell)以及小布希身邊的羅夫(Karl Rove)等這類政治角色被媒體廣泛報導渲染,到了今天,已成為英美政壇盡人皆曉的時麾名詞。
但要把“spin doctor”翻譯成中文卻有一定程度的困難,因為中文裏根本沒有相似概念。但要把“spin doctor”翻譯成中文卻有一定程度的困難,因為中文裡根本沒有相似概念。 而且在民主、選舉、政治相對落後的中國社會,“spin”從概念、理論到實踐,都與原本的政治生態“風馬牛不相及”,一個由上而下管治的政府是無須用上太多“spin”的。而且在民主、選舉、政治相對落後的中國社會,“spin”從概念、理論到實踐,都與原本的政治生態“風馬牛不相及”,一個由上而下管治的政府是無須用上太多“spin”的。
香港自1997年回歸後,政治上出現了一個亂局,前行政長官董建華說在“3P”之中,政策(policy)是自己強項,但政治(politics)和公關宣傳(public relations)工作,則做得不好。香港自1997年回歸後,政治上出現了一個亂局,前行政長官董建華說在“3P”之中,政策(policy)是自己強項,但政治(politics)和公關宣傳(public relations)工作,則做得不好。 特區政府的中央政策組首席顧問劉兆佳亦曾表示,政府制定政策時須注入更多政治和公關考慮,外國領導人身邊都有專門研究這兩個問題的人員。特區政府的中央政策組首席顧問劉兆佳亦曾表示,政府制定政策時須注入更多政治和公關考慮,外國領導人身邊都有專門研究這兩個問題的人員。 但真正把“spin”發揚光大的卻是曾蔭權,慢慢發展到今天香港政圈中無人不談“spin”。但真正把“spin”發揚光大的卻是曾蔭權,慢慢發展到今天香港政圈中無人不談“spin”。 這也是2003年後,民意在香港政治中變得愈來愈重要的結果。這也是2003年後,民意在香港政治中變得愈來愈重要的結果。
筆者早於2004年在香港出版的《新君王論II》一書中,先行帶頭討論過“spin”這個現象。筆者早於2004年在香港出版的《新君王論II》一書中,先行帶頭討論過“spin”這個現象。 筆者提到,當時坊間用政治顧問、民調專家、幕僚等叫法都不能擊中“spin”的核心,政治化妝師也與原意差了一點點。筆者提到,當時坊間用政治顧問、民調專家、幕僚等叫法都不能擊中“spin”的核心,政治化妝師也與原意差了一點點。 在書中,我用到“司編家”這個提法。在書中,我用到“司編家”這個提法。
“司編”的翻譯靈感當然首先來自“spin”的英文發音,但另一方面,它亦可以承傳中國古代的官名稱呼。 “司編”的翻譯靈感當然首先來自“spin”的英文發音,但另一方面,它亦可以承傳中國古代的官名稱呼。 《周禮》中有所謂“三司”,“司空”是負責工程的官員;“司徒”是負責官吏人事;而“司馬”則是負責軍事。 《周禮》中有所謂“三司”,“司空”是負責工程的官員;“司徒”是負責官吏人事;而“司馬”則是負責軍事。 至於“司編”,當然是負責“編織”民意了。至於“司編”,當然是負責“編織”民意了。 其實早期不少臺灣書在闡釋“spin”這個概念時,都用上編造、編織民意的形容。其實早期不少台灣書在闡釋“spin”這個概念時,都用上編造、編織民意的形容。 因此,名詞是“司編家”;動詞是“編造”、“編職”等,最初我認為這是一個理想的組合。因此,名詞是“司編家”;動詞是“編造”、“編職”等,最初我認為這是一個理想的組合。另一位作者陶傑,則在自己主編的雜誌《CUP》2006年3月號中,做了有關“spin”的專輯。另一位作者陶傑,則在自己主編的雜誌《CUP》2006年3月號中,做了有關“spin”的專輯。 當時他們建議把“spin”譯作“扭轉控制”,簡稱“扭控”,“spin doctor”則譯作“扭控家”。當時他們建議把“spin”譯作“扭轉控制”,簡稱“扭控”,“spin doctor”則譯作“扭控家”。 扭控是:“影響別人對事件的觀感,從而控制事情的發展。在美國政界,'扭控'早成為一種慣常伎倆,公關界都採用這種手法,他們相信任何事只要適當地扭轉,記者和民眾都將以他們的看法定義為事實。”扭控是:“影響別人對事件的觀感,從而控制事情的發展。在美國政界,'扭控'早成為一種慣常伎倆,公關界都採用這種手法,他們相信任何事只要適當地扭轉,記者和民眾都將以他們的看法定義為事實。”
如果要我作一個概括,一個“spin doctor”的角色和工作就是:研究、處理甚至反過來塑造民意。如果要我作一個概括,一個“spin doctor”的角色和工作就是:研究、處理甚至反過來塑造民意。 因應著這些民意,再加上其他政治博弈、選戰勝負等因素和考慮,“spin doctor”會通過文字、影像以至議題等等,為政治人物和政府,全方位塑造形象,以便為他們宣傳、造勢和化解危機。因應著這些民意,再加上其他政治博弈、選戰勝負等因素和考慮,“spin doctor”會通過文字、影像以至議題等等,為政治人物和政府,全方位塑造形象,以便為他們宣傳、造勢和化解危機。 “Spin doctor”甚至會左右政策,直接介入政治過程,最終目標只有一個,就是影響別人對事件的觀感從而控制事情的發展。 “Spin doctor”甚至會左右政策,直接介入政治過程,最終目標只有一個,就是影響別人對事件的觀感從而控制事情的發展。 不少人很容易把部分“dirty spins”就索性簡單等同於“spins”,例如隱惡揚善、避重就輕、報喜不報憂、選擇性發放資料、顛倒黑白等。不少人很容易把部分“dirty spins”就索性簡單等同於“spins”,例如隱惡揚善、避重就輕、報喜不報憂、選擇性發放數據、顛倒黑白等。 但我則傾向於以較為包容的態度來理解“spin doctor”的定義。但我則傾向於以較為包容的態度來理解“spin doctor”的定義。 這對我們瞭解現實中的政治,更有幫助。這對我們瞭解現實中的政治,更有幫助。
所以文膽、形象設計師、政治公關、幕僚等原有名稱,都不足以涵蓋這裏提到的“spin doctor”的所有的工作層面,“司編家”和“扭控家”都是對新譯名的嘗試。所以文膽、形象設計師、政治公關、幕僚等原有名稱,都不足以涵蓋這裡提到的“spin doctor”的所有的工作層面,“司編家”和“扭控家”都是對新譯名的嘗試。
現時香港傳媒最喜愛用的中文譯名則是“ ”,但這樣的翻譯其實與原意落差甚大。現時香港傳媒最喜愛用的中文譯名則是“ ”,但這樣的翻譯其實與原意落差甚大。 因為“化妝”容易令人聯想到只是“被動地”為“當事人”塗脂抹粉,但“spin”的工作卻不止於此,它更會“主動地”介入、改變“觀眾”的品味和觀感。因為“化妝”容易令人聯想到只是“被動地”為“當事人”塗脂抹粉,但“spin”的工作卻不止於此,它更會“主動地”介入、改變“觀眾”的品味和觀感。 也就是說,它不是純粹為當事人化妝去迎合觀眾,而是直截了當連觀眾都改變過來。也就是說,它不是純粹為當事人化妝去迎合觀眾,而是直截了當連觀眾都改變過來。
但是到了今天,政治化妝師差不多成了所有傳媒約定的翻譯,筆者無意執拗下去,只在這裏提出自己的想法和保留。但是到了今天,政治化妝師差不多成了所有傳媒約定的翻譯,筆者無意執拗下去,只在這裡提出自己的想法和保留。
原文引自
南方人物周刊
[轉貼] 小肥羊之老鼠實錄~深圳福田振华路店
作者:悟樂 日期:17-10-2009 22:49
「簡體字」與「繁體字」之爭
作者:新聞報導員 日期:14-08-2009 09:27
有關提及冷氣機滴水的法例
作者:悟樂 日期:07-07-2009 16:45
剛找到有用的資料, 記低先!!!
章: 132 標題: 公眾衞生及市政條例 憲報編號:
一般衞生及清潔
一般規定
(1) 除下文另有規定外,下列事項屬可根據第127條循簡易程序處理的妨擾─
- (a) 任何處所(包括墳場)或船隻,其狀況足以構成妨擾,或足以損害或危害健康;
(b) 任何水池、水井、溝渠、雨水渠、水道、排水渠、下水道、水箱或貯水器、污水池、池塘、地坑、衞生設施、糞渠、廢水管或雨水管、垃圾桶或垃圾箱,或其他同類的地方或東西,其污穢程度或其狀況足以構成妨擾,或足以損害或危害健康;
(c) 任何構成妨擾或損害或危害健康的積聚物或棄置物(包括任何屍體);
(d) 任何動物或禽鳥,其飼養的地方或方式足以構成妨擾,或足以損害或危害健康;
(e) 從任何處所發出塵埃、煙霧或臭氣,其方式足以構成妨擾;
(f) 從任何建造中或拆卸中的建築物發出塵埃,其方式足以構成妨擾;
(g) 從任何處所內的通風系統發出高於或低於室外氣溫的空氣,或排放廢水或其他類別的水,其方式足以構成妨擾。 (由1974年第61號第3條增補)
(h) (由1988年第75號第40條廢除)
(2) 如為有效進行任何業務或製造而需有任何積聚物或棄置物,而法庭信納該等積聚物或棄置物的存放時間並無超逾該業務或製造所需,並信納已採取最佳可行方法以防止公眾衞生因此而受損,則第(1)(c)款的條文並不會令任何人就該等積聚物或棄置物而受懲罰。
(3) 第(1)款的條文,不得視為或解釋為對《工廠及工業經營條例》(第59章)或《空氣污染管制條例》(第311章)的條文有所規限。 (由1983年第17號第50條修訂)
另 http://www.info.gov.hk/isd/tvapi/aircond/chinese/textc.htm
冷氣機滴水滋擾他人
冷氣機應該要定期檢查,看看有否滴水滋擾他人。
如果你居住的大廈發現有冷氣機滴水滋擾,可向大廈管理處、大廈業主立案法團或互助委員會尋求協助,找出滴水的來源,並要求有關業主改善,亦可致電食物環境衛生署投訴。
法例規定,任由冷氣機滴水滋擾他人乃屬違法,一經定罪,最高罰款為一萬元,另加每日罰款二百元。
查詢電話: 2868 0000

